ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ ДРАМИ-ФЕЄРІЇ «ЛІСОВА ПІСНЯ» ЛЕСІ УКРАЇНКИ ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВОЮ

Як цитувати

Федчун , К., & Семенова , О. (2021). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ ДРАМИ-ФЕЄРІЇ «ЛІСОВА ПІСНЯ» ЛЕСІ УКРАЇНКИ ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВОЮ. Матеріали конференцій Молодіжної наукової ліги. вилучено із https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/liga/article/view/16345

Посилання

Христич Н. С. Переклад індивідуально-авторських лексичних інновацій як декодування концептуальної інформації (на матеріалі поетичних творів П. Тичини). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». Херсон, 2020. Вип. 1. C. 117–123.

Крупеньова Т. І. Онімія драматичних творів Лесі Українки початку XX ст. Записки з ономастики : зб. наук. праць. Вип. 4. Одеса, 2000. С. 75–84.

Бабаєва Л. Л. Міфологічний колорит драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» та його відтворення у французькому перекладі : матеріали конференції «Проблемы современного литературоведения», Київ, 2011. С. 155–158.

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

| Переглядів: 13 | |