The article examines the linguistic and non-linguistic aspects of translation, certain components of translation activity and their relationship. It specified features of the translation process, taking into account its linguistic and non-linguistic aspects. Particular attention is paid to the role of background knowledge and the correct understanding of the subject situation in the translation process, the stylistic components of modeling text translation systems are emphasized. The article highlights the interpretation of a number of concepts of modern cognitive semantics. The semantic characteristics of metaphorical and phraseological units are investigated.
The article discusses the specificity of translation of certain categories of vocabulary, the compatibility of words in the translation process, the features of translation of stable phrases, methods of reproduction of phraseological units, translation of figurative phraseological units, metaphors. Special attention is paid to the expressive transformation of phraseological units and their reflection in translation.
Formal-meaningful transformations with a pragmatic component as a change in the form and content of units in the text, text fragments in order to balance the pragmatic impact of translation on its reader (phraseological, figurative, conceptual, axiological, metatextual) play an essential role in modern translation studies.
The concept of the communicative purpose of the text, the transfer of the stylistic coloring of words, expressive concretization while translating into the native language, pragmatic adaptation of the text are investigated. Special attention is paid to words expressing specific concepts and to their translation into the native language; historical and extralinguistic factors in the selection of the means of their translation are also stressed in the article.


Download data is not yet available.

| Views: 25 | Downloads: 49

Author Biography

Oksana Bovkunova, Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

викладач кафедри англійської мови для нефілологічних спеціальностей


Vinogradov, V. S. (1997). Translation: General and Lexical Problems: A Textbook. 3rd ed., Reworked. M .: KSU, p. 5 - 87.

Zorivchak, R. P. (1989). Reality and translation: on the material of English translations of Ukrainian prose; Lviv: Lviv State University Publishing House, p. 134 - 167. Retrieved from URL:

Karaban, V. I., J. Mace, J. (2003). Translation from Ukrainian into English: a textbook. Vinnytsia: New book, p. 205 - 243. Retrieved from URL: movy_na_anhliisku_movu/

Karaban, V. I. (2004). Translation of English scientific and technical literature: a textbook; Vinnytsia: New book, 308 - 351 p. Retrieved from URL:

Kiyak, T. R., Naumenko, AM, Ogui, OD (2006). Theory and practice of German translation: Vinnytsia: New book, p. 116 - 144. Retrieved from URL:

Koptilov, V. V. (2003). Theory and practice of translation: textbook: Kyiv: University, p. 83 - 97.

Korunets, I. V. (2008). Introduction to translation studies: Vinnytsia: New book, p.347.

Nesterenko, N. M., Lysenko, K. V. (2004). A Course in Interpreting and Translation: A Handbook for Students and Teachers of Higher Education; Vinnytsia: New book, from 240 – 249. Retrieved from URL:

Nemtsu, A. S. (2008). Typology of translation: a textbook; Chernivtsi: Ruta, village 96 - 99.

Selivanova, O. O. (2012). The world of consciousness in language: Monographic edition: Cherkasy: Yu. Chabanenko, p. 488.

Baker, M., Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies: London and New York: Routledge, p. 341 - 354. Retrieved from URL:

Gentzler, E. C. (2001). Contemporary Translation Theories: London: Routledge, p. 232. Retrieved from URL:

Holmes, J. S. (1998). The Name and Nature of Translation Studies. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies: Amsterdam, Rodopi, p. 66 - 80.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications: London and New York: Routledge, p 240 - 248.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories: London and New York: Routledge, p 201 - 206.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond: Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, p. 311 – 314.